Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Amsal 5:10

5:10 lest strangers devour your strength,

and your labor benefit another man’s house.

Amsal 7:23

7:23 till an arrow pierces his liver

like a bird hurrying into a trap,

and he does not know that it will cost him his life.

Amsal 17:10

17:10 A rebuke makes a greater impression on a discerning person

than a hundred blows on a fool.

Amsal 20:4

20:4 The sluggard will not plow during the planting season, 10 

so at harvest time he looks 11  for the crop 12  but has nothing.

Amsal 27:25

27:25 When the hay is removed and new grass appears,

and the grass from the hills is gathered in,

Amsal 30:24

30:24 There are four things on earth that are small, 13 

but they are exceedingly wise: 14 


tn Or “are sated, satisfied.”

tn The word כֹּחַ (coakh, “strength”) refers to what laborious toil would produce (so a metonymy of cause). Everything that this person worked for could become the property for others to enjoy.

tn “labor, painful toil.”

tn The term “benefit” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for the sake of clarity and smoothness.

sn The figure of an arrow piercing the liver (an implied comparison) may refer to the pangs of a guilty conscience that the guilty must reap along with the spiritual and physical ruin that follows (see on these expressions H. W. Wolff, Anthropology of the Old Testament).

tn The expression that it is “for/about/over his life” means that it could cost him his life (e.g., Num 16:38). Alternatively, the line could refer to moral corruption and social disgrace rather than physical death – but this would not rule out physical death too.

tn Heb “goes in deeper” (cf. NASB, NRSV). The verb נָחֵת (nakhet) “to go down; to descend” with the preposition בְּ (bet) means “to descend into; to make an impression on” someone.

tn The form is the Hiphil infinitive of נָכָה (nakhah) with the comparative מִן, min. The word “fool” then would be an objective genitive – more than blows to/on a fool.

sn The act of plowing is put for the whole process of planting a crop.

10 tn Heb “in the autumn”; ASV “by reason of the winter.” The noun means “autumn, harvest time.” The right time for planting was after the harvest and the rainy season of autumn and winter began.

11 tn The Piel of the verb שָׁאַל (shaal, “to ask”) means “to beg” or “to inquire carefully.” At the harvest time he looks for produce but there is none. The Piel might suggest, however, that because he did not plant, or did not do it at the right time, he is reduced to begging and will have nothing (cf. KJV, ASV; NASB “he begs during the harvest”).

12 tn The phrase “for the crop” does not appear in the Hebrew but is implied; it is supplied in the translation for the sake of clarity.

13 tn Heb “Four are the small things of the earth.” TEV has “four animals,” though in the list of four that follows, two are insects and one is a reptile.

14 tn The construction uses the Pual participle with the plural adjective as an intensive; these four creatures are the very embodiment of wisdom (BDB 314 s.v. חָכַם Pu).


Sumber: http://alkitab.sabda.org/passage.php?passage=Ams 5:10 7:23 17:10 20:4 27:25 30:24
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)